Littera Tulkojumu Birojs - Плохое качество работы
Заказала перевод дипломной работы с русского языка на немецкий. Сначала дали цену на 100 евро больше, чем следовало из количество знаков! После того, как я им прислала расчет знаков из ворда, как ни в чем не бывало дали цену ниже. К сожалению, сам перевод тоже сделан некачественно. Много грамматических ошибок, некорректно переведены термины, не правильно сделана транслитерация имен и фамилий, страдает порядок слов, из-за чего носителю языка сложно уловить смысл. Это уже второй перевод в данной фирме, первый тоже был сделан плохо. Повелась на обещания более качественной работы и лучшего переводчика. Обе работы отдавала на корректуру, заплатила те же деньги, что и за перевод! Никому не советую связывать с бюро переводом Literra!
Komentāri (13)
Нужно было сразу давать не весь текст, а лиш часть доя предворительного теста
Да, согласна, на ошибках учатся.
visur tāpat vieni un tie paši tulkotāji . kā paveiksies, kam tiks tas darbs. maksā vairāk, ņem tulk+red un kvalitātes pārbaudi, būs mazāk vilšanos, un - perfektu tulkojumu nav, tas viss ir cilvēkfaktors
Да, вы правы. Каждый переводчик по-своему переводит. Но хотелось бы хотя бы без грамматических ошибок :(
par to nav runas. gramatiskas kļūdas vairumā automātiski nozīmētu cenas samazināšanu/darba pārstrādāšanu. jāvēršas ar konkrētu sūdzību.
100 евро плюсом,страшно подумать сколько людей которые менее внимательно отнеслись к расчету переплатили им денег.
Tas tāpēc, ka "Littera" negrib maksāt īstajiem tulkiem. Viņi cenšas nopelnīt klientu naudu, gandrīz netērējot uz pašizmaksu. Īstam tulkam taču ir jāmaksā par darbu, bet to "Littera" negrib.
Paldies par jūsu komentētiem, mēs atvainojamies, ja bija pieļautas kļūdas no mūsu puses. Mēs vienmēr esam vienmēr gatavi uzklāsit klientu viedokļus, mēs ļoti mērķtiecīgi strādājam pie tā, lai nodrošinātu kvalitatīvu klientu servisu.
Atbildot uz klienta izteikto, varam informēt, ka klients nosūtījis divus failus:
Pirmais fails, kam bija lielāks zīmju apjoms, cena bija lielāka.
Klients nosūtīja otro failu, no kura tika izņemta daļa no teksta, pēc kā cena bija mazāka un ar piešķirto atlaidi. Mēs veicam godīgu cenas izveidošanu, atbilstoši atsūtītajām materiālam.
Klients par cenas izveidošanu bija informēts rakstiski. Lūdzam klientu sazināties ar mums, lai vienoties par tulkojuma pārbaudi vai korekciju.
Littera ir ļoti neprofesionāls latgaļu kantoris, ka taisnī jābrīnas, kurš ar tādiem priecātos sadarboties. Littera jau gadu meklē muļķus, kas viņiem tulkos. Ar tulkotājiem sazinās ar SMS, pie tam gramatiski nepareizi. Slikts iespaids palika.
Palasot Littera komentārus, sasmējos:" Mēs veicam godīgu cenas izveidošanu, atbilstoši atsūtītajām materiālam".
Krievu interference speižas ārā pa katru šuvi!
Ir bijusi pieredze. Noslēdzu ar Litteru līgumu. Iztulkoju nelielu tekstiņu. Saņēmu atbildi, ka nepieciešams veikt labojumus. Par cik nevarēju to izdarīt uz sitienu, man tika atsūtīts jau izrediģēts teksts ar komentāru, ka tagad nu vairs no manis neko nevajag, kvalitāte nav pieņemama utt. Salīdzināju visus 3 tekstus, gan avota, gan savu tulkojumu, gan izrediģēto. Izrādās man bija jāveic gan tulka, gan korektora darbs, par ko norunas nebija. Lieki teikt, ka naudu nesamaksāja. Pati esmu strādājusi arī pie tekstu rediģēšanas un ne reizi neesmu dzirdējusi, ka korektora veikto labojumu dēļ tulkam nesamaksā, ja nu vienīgi nav pieļautas dramatiskas kļūdas, kas pilnībā izmaina teksta nozīmi.
Kā korektors, zinu, tulkotājam samaksā par kvalitāti nevis, ja vienā lapā -10 kļūdas, tur jau neviens korektors nepalīdzēs, jātulko viss no jauna.
nopublicējiet savu tulkojumu?
Kur ir loģika? Pēc manām domām, ja tulkojumā ir 10 kļūdas, tad taisni korektora darbs ir tās labot.