Viasat - Neatbilstošs tulkotājs
Pēc tā kā krieviski runājošo tulkotāju nomainīja latviešu valodas tulkotājs, Viasat kanālus vairāk nav iespējams skatīties. Tulkojums ir drausmīgs, tulkotājs lasa tekstu bez intonācijas, bez emocijām. Bieži vien nesagaida teikuma beigas, jau noslēdz teikumu balsī. Angliski izrunājamos vārdus nolasa kā rakstīts. Domu zīmes izlasa kā "mīnus". Ir neciešami klausīties šādu tulkojumu (bite home3)
Komentāri (5)
Nomierinies. Dēļ jums nekas taču netiks mainīts. Sāc mācīties valodas, tad tulkotājus nevajadzēs. Kundziņš atradies, šim viskautko vajag, emocijas sagribēja 😁😁😁😁😁 tipisks latvānis.
Nomierinies. Dēļ jums nekas taču netiks mainīts. Sāc mācīties valodas, tad tulkotājus nevajadzēs. Kundziņš atradies, šim viskautko vajag, emocijas sagribēja 😁😁😁😁😁 tipisks latvānis.
PAKĀRT!
Tieši tā: 'Viasat Latvija' jeb tagad 'Home3', ko pārvalda bite.lv pilnīgi ņirgājas par latviešu valodu, ierunājot tekstu no angļu valodas uz latviešu valodu. Ir sajūta, ka cilvēks, kurš lasa šo tekstu, nav pat beidzis vidusskolu un izlasījis nevienu daiļliteratūras grāmatu, jo pilnīgi neizprot vārdu un teksta jēgu, ko lasa. Runātājs neatšķir šauros un platos 'e' un 'o'. Neprot lasīt datumus, gadsimtus, laiku. Piemēram: datumu 21.06.1886 lasa: 21 punkts 06 punkts 1886. Laiku 18.30 lasa: 18 punkt 30. 19. gs - 19.gadsimtu lasa: 19 gs. Vārdu Ziemeļ vai dienvidpols un citus šauro 'o' lasa kā ar plato 'o' (piem. ota, ola...) Un tā var minēt n-tos piemērus. Runātājs tekstu lasa no lapiņas bez nekādas saprašanas, ko lasa. Pilnīgi neiedziļinās sižetā, lomās, tekstā. Un šādu latviešu valodas kropļošanu kanālos 'Epic Drama', 'Viasat History', 'Viasat Kino Comedy' u.c. pieļauj Latvijas TV uzraugi un izplatītāji. Ārprāts! Tad jau labāk lasīt tikai subtitrus, nekā klausīties šādu runātāja murgu latviešu valodā.
Tekstu lasa AI nevis cilvēks