Valodu Serviss - dramatiska tulkojuma kvalitāte
Pasūtīju līgumu tulkot no LV uz ENG, jo paļāvos uz mājaslapas tekstu, ka tulkojumus veic speciālisti, kas specializējušies tiesību jautājumos, utt. Piedevām bija minēts, ka tulkam mērķa valoda ir dzimtā valoda :D
Samaksājot pāri par 40 eur par 2 lapām pretī saņēmu dramatisku tulkojumu, kur google.translate piedāvā adekvātāku tekstu. Puse teksta bija jāskatās latviskajā versijā, lai saprastu, kas tur vispār domāts.
Pilnīgs vājprāts!!!!
NEKAD NEDODAT VIŅIEM NEKO TULKOT!!!
Pilnīgi neiedomājos paskatīties atsauksmes, tagad saprotu, ka ne tuvu neesmu vienīgā.
Ceru, ka kāds būs uzmanīgāks un atradīs brīdinājumus!!!
Te mazs izvilkums no viņu tulkojuma:
3.1. Goods shall be deemed to meet the provisions of this Agreement and delivered and sold to the Buyer in accordance with the specified order of delivery once the Seller's and Buyer's authorised representatives have signed the handing- over certificate.
un tāds ir viss teksts...
Komentāri (6)
Tulkojums ir normāls, jo tas ir juridiska rakstura teksts, tāpēc valoda būtiski atšķiras no sarunvalodas. Tie, kas ar šādiem tekstiem strādā, tie visu saprot. Man arī ir tulkotāja kvalifikācija, esmu prakstiski savulaik tulkojusi, t.sk. juridiskus tekstus. Ja Jūs šāda veida tekstu lasāt 1.x, tad Jums tā var šķist, ka nekas nav saprotams, bet jebkurā valodā juridiska rakstura tekstos lieto attiecīgu terminoloģiju un vārdus, kas neatbilst sarunvalodai.
Es arī piekrītu, ka tulko ļoti nekorekti un rupji uzvedas. EJIET AR LĪKUMU ŠIM KANTORIM, Man veselu nedēļu nācās cīnīties par korektu tulkojumu no latviešu uz angļu.
Atļaušos gan nepiekrist, pats esmu tulks, un dien dienā nākas sastapties ar dažādiem juridiskajiem tekstiem un parasti to tulkojums ENG valodā var tiešām šķist tāds kā jocīgs, bet ko gribu teikt, tikai tāpēc, ka cilvēks kaut ko nesaprot nenozīmē, ka tas uzreiz ir nepareizi.
Juridiskus tekstus var tiešām iztulkot ļoti dažādi, jo termini ir samērā sinonīmi, iespējams, tulks, kurš tulkojis tieši Jūsu tekstu, nav uztvēris to būtību vai galveno domu, kuru Jūs.
Tulkotāja Marita Akmeņkalne (ir sludinājums ss.lv) pieņem tulkošanai tekstu, vilcinās mēnesi, tad pazūd. Ar tādu attieksmi pakalpojumu sfērā nepieļaujami darboties.
Šis kantoris māna klientus, norādot sludinājumā ss.lv, ka ir zvērināto tulku birojs. KLIENTI ATCERIETIES, KA LATVIJĀ NAV ZVĒRINĀTO TULKU, JO NAV INSTITŪCIJAS, KAS ŠĀDUS ZVĒRESTUS PIEŅEM.
Šādim birojiem tulko nekompetenti un nelegāli strādājošie tulkotāji. Pārējie strādā ar savu klientūru un ne jau par grašiem, ko viņiem atmet blēžu kantori. Gandrīz visas t.s. tulkošanas aģentūras ir tikai starpnieki. Pašapzinīgam tulkotājam aģentūra ir tikai nevajadzīgs elements darbā.
Mēs tulkojam jau 4 gadus pie Kvik.lv.
Tur ir 4 tulki, katrs savam valodu pārim, cenas nav lētākās, bet nav arī pārmaksa.
Vienīgā problēma, ka viņi paši visu tulko un tāpēc ir reizes, kad viņiem fiziski trūkst laika.